Prevajanje in lektoriranje

Besedila, ki se prevajajo iz tujega jezika v domačega in tudi obratno, bi moral vedno pregledati tudi lektor tistega jezika, v katerega je besedilo prevedeno. To pa čisto iz preprostega razloga. Prevajalec je namreč med prevodom osredotočen na prevajanje, na vsebino. Kaj hitro ga lahko tuj jezik posrka vase s svojimi formami, oblikami, besednim redom, ki je drugačen od jezika, v katerega prevaja. Pri prevajanju je treba paziti tudi na slovnico in pravopis določenega jezika ter na fraze, ki v določenem jeziku ne pomenijo istega, kot v drugem. Prevajati je treba torej z roko v roki z lektorjem, tako da ne prihaja npr. do nemškega besednega reda v slovenskih prevodih. Ali celo, da se izmuzne skozi sito beseda, ki v zbornem jeziku nima kaj iskati, edino seveda, če je že originalno besedilo namerno napisano neknjižno. Sicer pa, več oči več vidi, tudi pri prevajanju je tako.

This entry was posted in Sponzorske objave and tagged . Bookmark the permalink.